Однажды я ходила по квартире и задумчиво ела печенье. Печенье кончилось. Я протянула руку и сказала: «Мо!» В переводе с английского это значит «еще». Мне было 1,5 года.
⠀
Это точно был знак! 😄 Спустя 20 лет я стала переводчиком.
⠀
Еще через несколько лет я стала диктором, но переводить не перестала. Да и в озвучке знание английского и французского не раз выручало.
⠀
К чему это все? Да просто сегодня наш день – День переводчика!🎉
⠀
Так что вот вам несколько любопытных фактов в тему:
⠀
🎈Покровителем переводчиков считается Св. Иероним Стридонский (жил в 5 веке н.э.) – он полностью перевел Библию на латинский язык.
⠀
🎈Самая переводимая книга планеты – Библия.
⠀
🎈Письменный и устный переводчик – это очень разные профессии. Далеко не каждому дано хорошо делать и то и другое. Я перевожу только письменно и сталкивалась с кучей случаев, когда прекрасные устные переводчики выдавали весьма некачественные письменные переводы.
⠀
🎈За рабочий день (8 часов) можно перевести 2000-4000 слов в зависимости от сложности текста и привычности тематики. Но работать непрерывно в таком режиме без потери качества сложно.
⠀
🎈Перевод – энергетически затратное занятие. Когда долгое время интенсивно переводишь, есть хочется гораздо сильнее, чем обычно. Работа мозга тратит много калорий.
⠀
🎈У переводчиков есть помощники: памяти перевода, электронные словари. Они ускоряют работу и упрощают соблюдение терминологии. Но замены человеческому переводу пока нет. Хотя машинный перевод вполне можно использовать для электронной переписки или для общего понимания, о чем текст.
⠀
🎈Переводчик не обязан знать все иностранные слова. Думаю, вы тоже знаете далеко не всю лексику даже своего родного языка, правда?
⠀
🎈Знания иностранного языка недостаточно, чтобы переводить. Не менее важно прекрасно владеть родным языком (вы даже не представляете, какая это проблема среди переводчиков) и уметь преобразовывать один текст в другой, сохраняя стилистику и не искажая смысл.
⠀
А у вас какие представления о профессии переводчика? И если есть вопросы, задавайте.😉